Go to VersesSingle Page Mode
BG 8.9-10

कविं पुराणमनुशासितारमणोरणीयांसमनुस्मरेद्यः
सर्वस्य धातारमचिन्त्यरूपमादित्यवर्णं तमसः परस्तात्
प्रयाणकाले मनसाचलेन भक्त्या युक्तो योगबलेन चैव
भ्रुवोर्मध्ये प्राणमावेश्य सम्यक्स तं परं पुरुषमुपैति दिव्यम्

kaviṃ purāṇam anuśāsitāram
aṇor aṇīyāṃsam anusmared yaḥ
sarvasya dhātāram acintyarūpam
ādityavarṇaṃ tamasaḥ parastāt
prayāṇakāle manasācalena
bhaktyā yukto yogabalena caiva
bhruvor madhye prāṇam āveśya samyak
sa taṃ paraṃ puruṣam upaiti divyam

SYNONYMS

kaviṃ: the Omniscient | purāṇamanuśāsitāra: the Primeval, the Ruler | maṇoraṇīyāṃsamanusmaredyaḥ: he who remembers one subtler than the subtle | sarvasya: of all | dhātāramacintyarūpa: the creator whose nature is inconceivable | mādityavarṇaṃ: who is sun-coloured | tamasaḥ: darkness | parastāt: beyond | prayāṇakāle: at the time of death | manasācalena: with an unwavering mind | bhaktyā: with devotion | yukto: remembers | yogabalena: by the power of Yoga | caiva: and also | bhruvormadhye: between the eyebrows | prāṇamāveśya: Prana fixed | samyak: completely | sa: he | taṃ: that same | paraṃ: Supreme | puruṣamupaiti: reaches Person | divyam: Divine |

TRANSLATION

He who, at the time of death, remembers with devotion—with a mind unwavering by the power of Yoga and with the Prana fixed between the eyebrows—, the Omniscient, the Primeval, the Ruler, one subtler than the subtle, the creator of all, whose nature is inconceivable, who is sun-coloured, and who is beyond darkness, reaches that same Divine Supreme Person.

PURPORT

He who focusses his life-breath between the eyebrows at the time of death with a mind rendered unswerving through its purification achieved by the strength of Yoga conjoined with Bhakti practised day after day; and he who contemplates on the ‘Kavi’ i.e., the Omniscient, the ‘Primeval’, i.e., who existed always, ‘the Ruler,’ i.e., who governs the universe, ‘who is subtler than the subtle,’ i.e., who is subtler than the individual self, ‘who is the Dhata’ of all, i.e., the creator of all, ‘whose nature is inconceivable,’ i.e., whose nature is other than everything else, ‘who is sun-coloured and beyond darkness,’ i.e., who possesses a divine form peculiar to Himself—he who concentrates on Him, the Divine Person described above, between the eyebrows, attains Him alone. He attains His state and comes to have power and glory similar to His. Such is the meaning.

Then He describes the mode of meditation to be adopted by the seeker of Kaivalya or the Jijñasu (i.e., of one who seeks to know his own self or Atman in contrast to one whose object is God-realisation).