Go to VersesSingle Page Mode
BG 8.24

अग्निर्ज्योतिरहः शुक्लः षण्मासा उत्तरायणम्
तत्र प्रयाता गच्छन्ति ब्रह्म ब्रह्मविदो जनाः

agnir jyotir ahaḥ śuklaḥ
ṣaṇmāsā uttarāyaṇam
tatra prayātā gacchanti
brahma brahmavido janāḥ

SYNONYMS

agnirjyotirahaḥ: Light in the form of fire, the day | śuklaḥ: the bright fortnight | ṣaṇmāsā: the six months | uttarāyaṇam: of the northern course of the sun | tatra: there | prayātā: departing | gacchanti: go | brahma: to the Brahman | brahyavido: the knowers of Brahman | janāḥ: men |

TRANSLATION

Light in the form of fire, the day, the bright fortnight, the six months of the northern course of the sun—the knowers of Brahman who take this path go to the Brahman.

PURPORT

Here, the term ‘time’ denotes a path, having many deities beginning with day and ending with year. The deities preside over divisions of time.The meaning is—I declare to you the path departing in which Yogins do not return and also the path departing in which the doers of good actions return. By the clause, ‘Light in the form of fire, the day, bright fortinight, six months of the northern course,’ year also is denoted.