बहिरन्तश्च भूतानामचरं चरमेव च
सूक्ष्मत्वात्तदविज्ञेयं दूरस्थं चान्तिके च तत्
bahirantaśca bhūtānāmacaraṃ carameva ca
sūkṣmatvāttadavijñeyaṃ dūrasthaṃ cāntike ca tat
TRANSLATION
It is within and without all beings; It is unmoving and yet moving; It is so subtle that none can comprehend It; It is far away, and yet It is very near.
PURPORT
Abandoning the elements like earth etc., It can exist outside the body. It can exist within them while performing spontaneous activities as established in the Shrutis: ‘Eating, playing, enjoying with partners or with vehicles’ (Cha.U., 8.12.3). ‘It is unmoving and yet moving’—it is by nature, unmoving, It is moving when It has a body. It is so subtle that none can comprehend It. Although existing in a body, this principle, possessed of all powers and omniscient, cannot be comprehended by bound ones because of Its subtlety and Its distinctiveness from the body. It is far away and yet It is very near—though present in one’s own body, It is far away from those who are devoid of modesty and other qualities (mentioned above) as also to those who possess contrary qualities. To those who possess modesty and such other qualities, the same self is very near.