Single Page Mode
Chapter Seventeen
The Divisions of Faith
अर्जुन उवाच
ये शास्त्रविधिमुत्सृज्य यजन्ते श्रद्धयान्विताः
तेषां निष्ठा तु का कृष्ण सत्त्वमाहो रजस्तमः
arjuna uvāca
ye śāstravidhim utsṛjya
yajante śraddhayānvitāḥ
teṣāṃ niṣṭhā tu kā kṛṣṇa
sattvam āho rajas tamaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Arjuna said, O Kṛṣṇa, what is the situation of one who does not follow the principles of scripture but worships according to his own imagination? Is he in goodness, in passion or in ignorance?
PURPORT
श्रीभगवानुवाच
त्रिविधा भवति श्रद्धा देहिनां सा स्वभावजा
सात्त्विकी राजसी चैव तामसी चेति तां शृणु
śrībhagavān uvāca
trividhā bhavati śraddhā
dehināṃ sā svabhāvajā
sāttvikī rājasī caiva
tāmasī ceti tāṃ śṛṇu
SYNONYMS
TRANSLATION
The Supreme Lord said, according to the modes of nature acquired by the embodied soul, one’s faith can be of three kinds—goodness, passion or ignorance. Now hear about these.
PURPORT
सत्त्वानुरूपा सर्वस्य श्रद्धा भवति भारत
श्रद्धामयो ’यं पुरुषो यो यच्छ्रद्धः स एव सः
sattvānurūpā sarvasya
śraddhā bhavati bhārata
śraddhāmayo ’yaṃ puruṣo
yo yacchraddhaḥ sa eva saḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
According to one’s existence under the various modes of nature, one evolves a particular kind of faith. The living being is said to be of a particular faith according to the modes he has acquired.
PURPORT
![Brahma, Siva, Vishnu Plate 40](/bhagavad-gita-as-it-is/chapter-Seventeen/plate-40.jpg)
The word sattva, or faith, is very significant in this verse. Sattva or faith always comes out of the works of goodness. One’s faith may be in a demigod or some created God or some mental concoction. It is supposed to be one’s strong faith in something that is productive of the works of material goodness. But in material conditional life, no works of material nature are completely purified. They are mixed. They are not in pure goodness. Pure goodness is transcendental; in purified goodness one can understand the real nature of the Supreme Personality of Godhead. As long as one’s faith is not completely in purified goodness, the faith is subject to contamination by any of the modes of material nature. The contaminated modes of material nature expand to the heart. Therefore according to the position of the heart in contact with a particular mode of material nature, one’s faith is established. It should be understood, that if one’s heart is in the mode of goodness, his faith is also in the mode of goodness. If his heart is in the mode of passion, his faith is also in the mode of passion. And if his heart is in the mode of darkness, illusion, his faith is also thus contaminated. Thus we find different types of faith in this world, and there are different types of religions due to different types of faith. The real principle of religious faith is situated in the mode of pure goodness, but because the heart is tainted, we find different types of religious principles. Thus according to different types of faith, there are different kinds of worship.
यजन्ते सात्त्विका देवान्यक्षरक्षांसि राजसाः
प्रेतान्भूतगणांश्चान्ये यजन्ते तामसा जनाः
yajante sāttvikā devān
yakṣarakṣāṃsi rājasāḥ
pretān bhūtagaṇāṃś cānye
yajante tāmasā janāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Men in the mode of goodness worship the demigods; those in the mode of passion worship the demons; and those in the mode of ignorance worship ghosts and spirits.
PURPORT
Now, it is clearly described here that those who are in the mode of passion worship and create such gods, and those who are in the mode of ignorance, in darkness, worship dead spirits. Sometimes people worship at the tomb of some dead man. Sexual service is also considered to be in the mode of darkness. Similarly, in remote villages in India there are worshipers of ghosts. We have seen that in India the lower class people sometimes go to the forest, and if they have knowledge that a ghost lives in a tree, they worship that tree and offer sacrifices. These different kinds of worship are not actually God worship. God worship is for persons who are transcendentally situated in pure goodness. In the Śrīmad-Bhāgavatam it is said, sattvaṁ viśuddham vāsudeva-śabditam. “When a man is situated in pure goodness, he worships Vāsudeva.” The purport is that those who are completely purified of the material modes of nature and who are transcendentally situated can worship the Supreme Personality of Godhead.
The impersonalists are supposed to be situated in the mode of goodness, and they worship five kinds of demigods. They worship the impersonal Viṣṇu, or Viṣṇu form in the material world, which is known as philosophized Viṣṇu. Viṣṇu is the expansion of the Supreme Personality of Godhead, but the impersonalists, because they do not ultimately believe in the Supreme Personality of Godhead, imagine that the Viṣṇu form is just another aspect of the impersonal Brahman; similarly, they imagine that Lord Brahmā is the impersonal form in the material mode of passion. Thus they sometimes describe five kinds of gods that are worshipable, but because they think that the actual truth is impersonal Brahman, they dispose of all worshipable objects at the ultimate end. In conclusion, the different qualities of the material modes of nature can be purified through association with persons who are of transcendental nature.
अशास्त्रविहितं घोरं तप्यन्ते ये तपो जनाः
दम्भाहङ्कारसंयुक्ताः कामरागबलान्विताः
कर्षयन्तः शरीरस्थं भूतग्राममचेतसः
मां चैवान्तः शरीरस्थं तान्विद्ध्यासुरनिश्चयान्
aśāstravihitaṃ ghoraṃ
tapyante ye tapo janāḥ
dambhāhaṅkārasaṃyuktāḥ
kāmarāgabalānvitāḥ
karṣayantaḥ śarīrasthaṃ
bhūtagrāmam acetasaḥ
māṃ caivāntaḥ śarīrasthaṃ
tān viddhy āsuraniścayān
SYNONYMS
TRANSLATION
Those who undergo severe austerities and penances not recommended in the scriptures, performing them out of pride, egotism, lust and attachment, who are impelled by passion and who torture their bodily organs as well as the Supersoul dwelling within are to be known as demons.
PURPORT
आहारस्त्वपि सर्वस्य त्रिविधो भवति प्रियः
यज्ञस्तपस्तथा दानं तेषां भेदमिमं शृणु
āhāras tv api sarvasya
trividho bhavati priyaḥ
yajñas tapas tathā dānaṃ
teṣāṃ bhedam imaṃ śṛṇu
SYNONYMS
TRANSLATION
Even food of which all partake is of three kinds, according to the three modes of material nature. The same is true of sacrifices, austerities and charity. Listen, and I shall tell you of the distinctions of these.
PURPORT
आयुःसत्त्वबलारोग्य सुखप्रीतिविवर्धनाः
रस्याः स्निग्धाः स्थिरा हृद्या आहाराः सात्त्विकप्रियाः
कट्वम्ललवणात्युष्ण तीक्ष्णरूक्षविदाहिनः
आहारा राजसस्येष्टा दुःखशोकामयप्रदाः
यातयामं गतरसं पूति पर्युषितं च यत्
उच्छिष्टमपि चामेध्यं भोजनं तामसप्रियम्
āyuḥsattvabalārogya
sukhaprītivivardhanāḥ
rasyāḥ snigdhāḥ sthirā hṛdyā
āhārāḥ sāttvikapriyāḥ
kaṭvamlalavaṇātyuṣṇa
tīkṣṇarūkṣavidāhinaḥ
āhārā rājasasyeṣṭā
duḥkhaśokāmayapradāḥ
yātayāmaṃ gatarasaṃ
pūti paryuṣitaṃ ca yat
ucchiṣṭam api cāmedhyaṃ
bhojanaṃ tāmasapriyam
SYNONYMS
TRANSLATION
Foods in the mode of goodness increase the duration of life, purify one’s existence and give strength, health, happiness and satisfaction. Such nourishing foods are sweet, juicy, fattening and palatable. Foods that are too bitter, too sour, salty, pungent, dry and hot, are liked by people in the modes of passion. Such foods cause pain, distress, and disease. Food cooked more than three hours before being eaten, which is tasteless, stale, putrid, decomposed and unclean, is food liked by people in the mode of ignorance.
PURPORT
Foods in the mode of passion, which are bitter, too salty, or too hot or overly mixed with red pepper, cause misery by producing mucous in the stomach, leading to disease. Foods in the mode of ignorance or darkness are essentially those that are not fresh. Any food cooked more than three hours before it is eaten (except prasādam, food offered to the Lord) is considered to be in the mode of darkness. Because they are decomposing, such foods give a bad odor, which often attracts people in this mode but repulses those in the mode of goodness.
Remnants of food may be eaten only when they are part of a meal that was first offered to the Supreme Lord or first eaten by saintly persons, especially the spiritual master. Otherwise the remnants of food are considered to be in the mode of darkness, and they increase infection or disease. Such foodstuffs, although very palatable to persons in the mode of darkness, are neither liked nor even touched by those in the mode of goodness. The best food is the remnant of what is offered to the Supreme Personality of Godhead. In Bhagavad-gītā the Supreme Lord says that He accepts preparations of vegetables, flour and milk when offered with devotion. Patraṁ puṣpaṁ phalaṁ toyam. Of course, devotion and love are the chief things which the Supreme Personality of Godhead accepts. But it is also mentioned that the prasādam should be prepared in a particular way. Any food prepared by the injunction of the scripture offered to the Supreme Personality of Godhead can be taken even if prepared long, long ago, because such food is transcendental. Therefore to make food antiseptic, eatable and palatable for all persons, one should offer food to the Supreme Personality of Godhead.
अफलाकाङ्क्षिभिर्यज्ञो विधिदिष्टो य इज्यते
यष्टव्यमेवेति मनः समाधाय स सात्त्विकः
aphalākāṅkṣibhir yajño
vidhidiṣṭo ya ijyate
yaṣṭavyam eveti manaḥ
samādhāya sa sāttvikaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Of sacrifices, that sacrifice performed according to duty and to scriptural rules, and with no expectation of reward, is of the nature of goodness.
PURPORT
अभिसन्धाय तु फलं दम्भार्थमपि चैव यत्
इज्यते भरतश्रेष्ठ तं यज्ञं विद्धि राजसम्
abhisandhāya tu phalaṃ
dambhārtham api caiva yat
ijyate bharataśreṣṭha
taṃ yajñaṃ viddhi rājasam
SYNONYMS
TRANSLATION
But that sacrifice performed for some material end or benefit or performed ostentatiously, out of pride, is of the nature of passion, O chief of the Bhāratas.
PURPORT
विधिहीनमसृष्टान्नं मन्त्रहीनमदक्षिणम्
श्रद्धाविरहितं यज्ञं तामसं परिचक्षते
vidhihīnam asṛṣṭānnaṃ
mantrahīnam adakṣiṇam
śraddhāvirahitaṃ yajñaṃ
tāmasaṃ paricakṣate
SYNONYMS
TRANSLATION
And that sacrifice performed in defiance of scriptural injunctions, in which no spiritual food is distributed, no hymns are chanted and no remunerations are made to the priests, and which is faithless—that sacrifice is of the nature of ignorance.
PURPORT
देवद्विजगुरुप्राज्ञ पूजनं शौचमार्जवम्
ब्रह्मचर्यमहिंसा च शारीरं तप उच्यते
devadvijaguruprājña
pūjanaṃ śaucam ārjavam
brahmacaryam ahiṃsā ca
śārīraṃ tapa ucyate
SYNONYMS
TRANSLATION
The austerity of the body consists in this: worship of the Supreme Lord, the brāhmaṇas, the spiritual master, and superiors like the father and mother. Cleanliness, simplicity, celibacy and nonviolence are also austerities of the body.
PURPORT
अनुद्वेगकरं वाक्यं सत्यं प्रियहितं च यत्
स्वाध्यायाभ्यसनं चैव वाङ्मयं तप उच्यते
anudvegakaraṃ vākyaṃ
satyaṃ priyahitaṃ ca yat
svādhyāyābhyasanaṃ caiva
vāṅmayaṃ tapa ucyate
SYNONYMS
TRANSLATION
Austerity of speech consists in speaking truthfully and beneficially and in avoiding speech that offends. One should also recite the Vedas regularly.
PURPORT
मनःप्रसादः सौम्यत्वं मौनमात्मविनिग्रहः
भावसंशुद्धिरित्येतत्तपो मानसमुच्यते
manaḥprasādaḥ saumyatvaṃ
maunam ātmavinigrahaḥ
bhāvasaṃśuddhir ity etat
tapo mānasam ucyate
SYNONYMS
TRANSLATION
And serenity, simplicity, gravity, self-control and purity of thought are the austerities of the mind.
PURPORT
श्रद्धया परया तप्तं तपस्तत्त्रिविधं नरैः
अफलाकाङ्क्षिभिर्युक्तैः सात्त्विकं परिचक्षते
śraddhayā parayā taptaṃ
tapas tat trividhaṃ naraiḥ
aphalākāṅkṣibhir yuktaiḥ
sāttvikaṃ paricakṣate
SYNONYMS
TRANSLATION
This threefold austerity, practiced by men whose aim is not to benefit themselves materially but to please the Supreme, is of the nature of goodness.
सत्कारमानपूजार्थं तपो दम्भेन चैव यत्
क्रियते तदिह प्रोक्तं राजसं चलमध्रुवम्
satkāramānapūjārthaṃ
tapo dambhena caiva yat
kriyate tad iha proktaṃ
rājasaṃ calam adhruvam
SYNONYMS
TRANSLATION
Those ostentatious penances and austerities which are performed in order to gain respect, honor and reverence are said to be in the mode of passion. They are neither stable nor permanent.
PURPORT
मूढग्राहेणात्मनो यत्पीडया क्रियते तपः
परस्योत्सादनार्थं वा तत्तामसमुदाहृतम्
mūḍhagrāheṇātmano yat
pīḍayā kriyate tapaḥ
parasyotsādanārthaṃ vā
tat tāmasam udāhṛtam
SYNONYMS
TRANSLATION
And those penances and austerities which are performed foolishly by means of obstinant self-torture, or to destroy or injure others, are said to be in the mode of ignorance.
PURPORT
दातव्यमिति यद्दानं दीयते ’नुपकारिणे
देशे काले च पात्रे च तद्दानं सात्त्विकं स्मृतम्
dātavyam iti yad dānaṃ
dīyate ’nupakāriṇe
deśe kāle ca pātre ca
tad dānaṃ sāttvikaṃ smṛtam
SYNONYMS
TRANSLATION
That gift which is given out of duty, at the proper time and place, to a worthy person, and without expectation of return, is considered to be charity in the mode of goodness.
PURPORT
यत्तु प्रत्युपकारार्थं फलमुद्दिश्य वा पुनः
दीयते च परिक्लिष्टं तद्दानं राजसं स्मृतम्
yat tu pratyupakārārthaṃ
phalam uddiśya vā punaḥ
dīyate ca parikliṣṭaṃ
tad dānaṃ rājasaṃ smṛtam
SYNONYMS
TRANSLATION
But charity performed with the expectation of some return, or with a desire for fruitive results, or in a grudging mood, is said to be charity in the mode of passion.
PURPORT
There are many charitable foundations which offer their gifts to institutions where sense gratification goes on. Such charities are not recommended in the Vedic scripture. Only charity in the mode of goodness is recommended.
अदेशकाले यद्दानमपात्रेभ्यश्च दीयते
असत्कृतमवज्ञातं तत्तामसमुदाहृतम्
adeśakāle yad dānam
apātrebhyaś ca dīyate
asatkṛtam avajñātaṃ
tat tāmasam udāhṛtam
SYNONYMS
TRANSLATION
And charity performed at an improper place and time and given to unworthy persons without respect and with contempt is charity in the mode of ignorance.
PURPORT
ॐ तत्सदिति निर्देशो ब्रह्मणस्त्रिविधः स्मृतः
ब्राह्मणास्तेन वेदाश्च यज्ञाश्च विहिताः पुरा
oṃ tat sad iti nirdeśo
brahmaṇas trividhaḥ smṛtaḥ
brāhmaṇās tena vedāś ca
yajñāś ca vihitāḥ purā
SYNONYMS
TRANSLATION
From the beginning of creation, the three syllables—om tat sat—have been used to indicate the Supreme Absolute Truth [Brahman]. They were uttered by brāhmaṇas while chanting Vedic hymns and during sacrifices, for the satisfaction of the Supreme.
PURPORT
One who acts without following the regulations of the scriptures will not attain the Absolute Truth. He will get some temporary result, but not the ultimate end of life. The conclusion is that the performance of charities, sacrifice and penance must be done in the mode of goodness. Performed in the modes of passion or ignorance, they are certainly inferior in quality. The three words om tat sat are uttered in conjunction with the holy name of the Supreme Lord, e.g., om tad viṣṇoḥ. Whenever a Vedic hymn or the holy name of the Supreme Lord is uttered, om is added. This is the indication of Vedic literature. These three words are taken from Vedic hymns. Om ity etad brahmaṇo nediṣṭaṁ nāma indicates the first goal. Then tattvamasi indicates the second goal. And sad eva saumya indicates the third goal. Combined they become om tat sat. Formerly when Brahmā, the first created living entity, performed sacrifices, he spoke these three names of the Supreme Personality of Godhead. The same principle holds by disciplic succession. So this hymn has great significance. Bhagavad-gītā recommends, therefore, that any work done should be done for om tat sat, or for the Supreme Personality of Godhead. When one performs penance, charity, and sacrifice with these three words, he is acting in Krṣna consciousness. Kṛṣṇa consciousness is a scientific execution of transcendental activities which enables one to return home, back to Godhead. There is no loss of energy in acting in such a transcendental way.
तस्माद्ॐ इत्युदाहृत्य यज्ञदानतपःक्रियाः
प्रवर्तन्ते विधानोक्ताः सततं ब्रह्मवादिनाम्
tasmād oṃ ity udāhṛtya
yajñadānatapaḥkriyāḥ
pravartante vidhānoktāḥ
satataṃ brahmavādinām
SYNONYMS
TRANSLATION
Thus the transcendentalists undertake sacrifices, charities, and penances, beginning always with om, to attain the Supreme.
PURPORT
तदित्यनभिसन्धाय फलं यज्ञतपःक्रियाः
दानक्रियाश्च विविधाः क्रियन्ते मोक्षकाङ्क्षिभिः
tad ity anabhisandhāya
phalaṃ yajñatapaḥkriyāḥ
dānakriyāś ca vividhāḥ
kriyante mokṣakāṅkṣibhiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
One should perform sacrifice, penance and charity with the word tat. The purpose of such transcendental activities is to get free from the material entanglement.
PURPORT
सद्भावे साधुभावे च सदित्येतत्प्रयुज्यते
प्रशस्ते कर्मणि तथा सच्छब्दः पार्थ युज्यते
यज्ञे तपसि दाने च स्थितिः सदिति चोच्यते
कर्म चैव तदर्थीयं सदित्येवाभिधीयते
sadbhāve sādhubhāve ca
sad ity etat prayujyate
praśaste karmaṇi tathā
sacchabdaḥ pārtha yujyate
yajñe tapasi dāne ca
sthitiḥ sad iti cocyate
karma caiva tadarthīyaṃ
sad ity evābhidhīyate
SYNONYMS
TRANSLATION
The Absolute Truth is the objective of devotional sacrifice, and it is indicated by the word sat. These works of sacrifice, of penance and of charity, true to the absolute nature, are performed to please the Supreme Person, O son of Pṛthā.
PURPORT
अश्रद्धया हुतं दत्तं तपस्तप्तं कृतं च यत्
असदित्युच्यते पार्थ न च तत्प्रेत्य नो इह
aśraddhayā hutaṃ dattaṃ
tapas taptaṃ kṛtaṃ ca yat
asad ity ucyate pārtha
na ca tat pretya no iha
SYNONYMS
TRANSLATION
But sacrifices, austerities and charities performed without faith in the Supreme are nonpermanent, O son of Pṛthā, regardless of whatever rites are performed. They are called asat and are useless both in this life and the next.
PURPORT
In the conditional state, people are attracted to worship demigods, ghosts, or Yakṣas like Kuvera. The mode of goodness is better than the modes of passion and ignorance, but one who takes directly to Kṛṣṇa consciousness is transcendental to all three modes of material nature. Although there is a process of gradual elevation, if one, by the association of pure devotees, takes directly to Kṛṣṇa consciousness, that is the best way. And that is recommended in this chapter. To achieve success in this way, one must first find the proper spiritual master and receive training under his direction. Then one can achieve faith in the Supreme. When that faith matures, in course of time, it is called love of God. This love is the ultimate goal of the living entities. One should, therefore, take to Krṣṇa consciousness directly. That is the message of this Seventeenth Chapter. Thus end the Bhaktivedanta Purports to the Seventeenth Chapter of the Śrīmad-Bhagavad-gītā in the matter of the Divisions of Faith.