BG 10.31
पवनः पवतामस्मि रामः शस्त्रभृतामहम्
झषाणां मकरश्चास्मि स्रोतसामस्मि जाह्नवी
pavanaḥ pavatām asmi
rāmaḥ śastrabhṛtām aham
jhaṣāṇāṃ makaraś cāsmi
srotasām asmi jāhnavī
SYNONYMS
pavanaḥ: the wind | pavatām: of all that purifies | asmi: I am | rāmaḥ: Rāma | śastra-bhṛtām: of the carriers of weapons | aham: I am | jhaṣāṇām: of all aquatics | makaraḥ: shark | ca asmi: I am also | srotasām: of flowing rivers | jāhnavī: the River Ganges. |
TRANSLATION
Of purifiers I am the wind; of the wielders of weapons I am Rāma; of fishes I am the shark, and of flowing rivers I am the Ganges.
PURPORT
Of all the aquatics the shark is one of the biggest and is certainly the most dangerous to man. Thus the shark represents Kṛṣṇa. And of rivers, the greatest in India is the Mother Ganges. Lord Rāmacandra, of the Rāmāyaṇa, an incarnation of Kṛṣṇa, is the mightest of warriors.