जितात्मनः प्रशान्तस्य परमात्मा समाहितः
शीतोष्णसुखदुःखेषु तथा मानापमानयोः
jitātmanaḥ praśāntasya paramātmā samāhitaḥ
śītoṣṇasukhaduḥkheṣu tathā mānāpamānayoḥ
TRANSLATION
Of him whose mind is conquered and who is serene, the great self is well secured in heat and cold, in pleasure and pain, and in honour and dishonour.
PURPORT
Of him whose self is conquered, i.e., whose mind is conquered, whose mind is free from fluctuations and who is very calm, ‘the great self ’becomes well secured, i.e., exceedingly well secured in connection with heat and cold, pleasure and pain, and honour and dishonour. Here the individual self (Pratyagatman) is called ‘the great self ’(Paramatman), as the context justifies this only. It can also be called ‘great’, because it is at a higher stage relatively to previous successive stages. Or the word may be construed as follows: The self is secured greatly—Atma param samahitah. [In any case it should not be taken as the Supreme Being]